
Seit 2007 als Fachübersetzerin in Vollzeit selbstständig
Geprüfte Übersetzerin Englisch (IHK)
M. A. Internationales Informationsmanagement mit Nebenfächern Politologie und Rechtswissenschaft an der Universität Hildesheim
Studiensemester an der Copenhagen Business School (Dänemark) mit Schwerpunkt International Management
Studiensemester an der Université de Mons-Hainaut (Belgien) mit Schwerpunkt Übersetzen
Praxiserfahrungen in der Wirtschaft (kaufmännischer Bereich) und im Übersetzungswesen im In- und Ausland (USA und Großbritannien)
Regelmäßige Weiterbildung, z. B.:
Vollständiges Gasthörerstudium im zweisemestrigen Jura-Begleitstudiengang Anglo-amerikanisches Recht (Anglo American Law) an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf (Wintersemester 2009/10 und Sommersemester 2010)
Pragmatische Übersetzungslösungen für Privatkunden
Sie möchten z. B. heiraten und müssen nachweisen, dass Sie rechtskräftig geschieden sind? Dann stimme ich mit den Behörden die zu übersetzenden Punkte Ihres mitunter sehr umfangreichen Scheidungsurteils ab. Damit nur das übersetzt wird, was notwendig ist und Ihre Kosten im Rahmen bleiben.
Ich übersetze für Sie (Beispiele):
Scheidungsurteile, Personenstandsurkunden (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden), Hochschulzeugnisse, Arbeitszeugnisse
Maßgeschneiderte Übersetzungen für Unternehmen und Kanzleien
Wussten Sie, ...
... dass eine „company secretary" keine Vorzimmerdame ist, sondern die Verantwortung für die Ausübung formeller Pflichten bei einer englischen Limited trägt?
Die unterschiedlichen Rechtssysteme und fehlende oder missverständliche 1-zu-1-Entsprechungen stellen besondere Herausforderungen bei der Übersetzung von Rechts- und Wirtschaftstexten dar. Zudem schneide ich die Übersetzung speziell auf Ihre Bedürfnisse und Ihre Leserschaft zu:
Ihr Kollege aus der Rechtsabteilung im amerikanischen Mutterhaus versteht kein Deutsch und möchte auf die Vertragsgestaltung Einfluss nehmen, bevor der Vertragsentwurf unterzeichnet wird? Ihre AGB sollen von Kunden gelesen und verstanden werden, die juristische Laien und ggf. als nichtenglische Muttersprachler mit der englischen Rechtssprache nicht so vertraut sind? Ich stimme mit Ihnen den Zweck der Übersetzung und die Zielgruppe ab und übertrage Ihren Text in eine Sprache, die der Leser versteht. Gerne berate ich Sie diesbezüglich.
Ich übersetze für Sie (Beispiele):
Verträge, AGB, Betriebsvereinbarungen
Schriftsätze
Managementleitfäden und Mitarbeiterinformationen
Whitepapers zu Preis- und Marketingstrategien
Firmenpräsentationen
Pressemitteilungen
Schwerpunkte: Arbeitsrecht und Personalwesen, Gesellschaftsrecht, Insolvenzrecht, Zivilrecht allgemein
Eine ausführliche Auflistung mit Projekten finden Sie auf meiner Webseite auf den Fachgebietsseiten.
Fachübersetzungen Deutsch > Englisch, Englisch > Deutsch, Französisch > Deutsch
Eilübersetzungen Deutsch <> Englisch, nach Absprache auch an Wochenenden und Feiertagen
Bescheinigte Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englische zur Vorlage bei Behörden und Gerichten (im Volksmund auch "beglaubigte" Übersetzungen genannt)
Korrektorat und Lektorat
Durch die Präsidentin des OLG Düsseldorf ermächtigte Übersetzerin für die englische Sprache
ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e. V.
DÜFD - Dolmetscher- und Übersetzerforum Düsseldorf
ADÜ Nord - Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.
International Language und Law Association