
Das Übersetzungsbüro "Nataliya Yena Simultandolmetschen" ist ein auf Sprachen spezialisierter Dienstleistungsprovider. Wie bieten nur die Sprachen an, die wir selbst beherrschen. Dies sind Deutsch, Englisch, Russisch und Ukrainisch. Die Geschäftsführerin und Inhaberin des Übersetzungsbüros ist die Dipl.-Dolmetscherin und Dipl.-Übersetzerin Nataliya Yena, selbst eine aktive Dolmetscherin und Übersetzerin. Nataliya hat zwei Muttersprachen, Russisch und Ukrainisch. Deutsch beherrscht sie auf muttersprachlichem Niveau, in Englisch hat Nataliya "complete fluency".
Außer ihrem Studium als Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin hat Nataliya Yena ein Aufbaustudium an der London School of Economics and Political Science im Fach International Relations absolviert. In ihrer Arbeit spezialisiert sie sich daher auf internationale Organisationen. Sie ist bei der Europäischen Union als ACI (Conference Interpreter Agent) akkreditiert und dolmetscht regelmäßig bei den Sitzungen der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments in Brüssel und Straßburg.
Nataliya Yena bildet sich regelmäßig fort. So hat sie zum Beispiel einen umfangreichen Fortbildungsstudiengang beim Institute of Linguists Educational Trust absolviert. Dafür wurde ihr das Diplom in "Public Service Interpreting in Russian/English Law" verliehen.
Zu Nataliya Yenas Übersetzungsbüro zählt ein qualifiziertes und bewährtes Team von Konferenzdolmetschern und Übersetzern, das sie im Laufe der Jahre zusammengestellt hat. Alle Teammitglieder können ein Studium als Konferenzdolmetscher oder Übersetzer nachweisen, die meisten haben Zusatzausbildungen in ihren Fachgebieten wie Technik, Wirtschaft oder Recht.
Nataliya Yena und ihr Dolmetscherteam arbeiten nach der Klassifizierung der Arbeitssprachen für die Konferenzdolmetscher der Europäischen Union. Diesem System nach gibt es aktive und passive Sprachen. Die mit A und B klassifizierten sind die sogenannten aktiven Sprachen, d.h., der Dolmetscher dolmetscht aus diesen und in diese Sprachen. Bei passiven C-Sprachen handelt es sich um solche Sprachen, aus denen der Dolmetscher dolmetscht und die er vollständig versteht, aber in die er nicht dolmetscht.
Konkret sieht es bei Nataliya Yena so aus, dass sie Russisch und Ukrainisch als A-Sprachen, Deutsch als B-Sprache und Englisch als C-Sprache hat. Dies bedeutet, dass sie zwischen Deutsch, Russisch und Ukrainisch in alle Richtungen, aber nur aus dem Englischen (und nur in seltenen Ausnahmefällen ins Englische) dolmetscht.
Nataliya Yena und ihr Übersetzerteam arbeiten nach dem sogenannten Muttersprachenprinzip, d.h., sie übersetzen grundsätzlich nur in ihre Muttersprachen. Außerdem ist jedes Mitglied auf ein oder mehrere Fachgebiete spezialisiert. Diese Herangehensweise garantiert die höchste Qualität der Übersetzung.
Das Übersetzungsbüro „Nataliya Yena Simultandolmetschen“ bietet folgende Dienstleistungen im Bereich Dolmetschen an:
Wir übersetzen:
Darüber hinaus bieten wir Korrektorat (Orthografie und Grammatik) und Lektorat (Orthografie, Grammatik und Stil) an. Wenn anspruchsvolle Textarbeiten in der Fremdsprache benötigt werden, fragen Sie wegen einer Textoptimierung bei uns an. Was ist das? Wenn z.B. eine Firmenbroschüre, Ihre Unternehmenswebseite oder ein Verkaufsprospekt ins Russische oder Ukrainische übersetzt werden müssen und Sie möchten dabei nicht, dass der russische oder ukrainische Leser den ursprünglichen deutschen oder englischen Text in den russischen Formulierungen erkennt, ist die Textoptimierung das richtige Instrument. Dabei werden die Texte so abgewandelt und stilistisch angepasst, dass sie für einen russischen oder ukrainischen Leser den muttersprachlichen Klang haben.